Accueil > Romans et livres d’artiste > 2014 : La langue des oiseaux, Grasset > 2014 Prix Medicis finalist : Claudie Hunzinger, La langue des oiseaux (The (...)
2014 Prix Medicis finalist : Claudie Hunzinger, La langue des oiseaux (The Language of Birds) par Larry Nolen (Gogol’s Overcoat)
vendredi 10 octobre 2014, par
url de référence :http://gogolsovercoat.com/?p=1066
Je ne sais pas ce qui s’est dit. Je sais seulement que ce fut mon tour. La question était : Est-ce que les livres nous regardent ? Je savais que les tableaux, eux, oui, les tableaux que nous voyons nous voient du fond de leur éclat lointain – même quand ils sont proches. Mais pas les livres. Je ne me suis jamais sentie regardée par Robert Walser, Franz Kafka, Roberto Bolaño, ni par Li Bai, Du Fu ou Emily D. Les livres n’ont pas d’yeux. Ils sont aveugles. Ils ne nous jugent pas du fond d’une tombe comme si nous étions Caïn ; ils ne nous observent pas du haut d’un plafond telles des caméras de surveillance. Au contraire, ils nous montrent leur dos, tournés ailleurs, vers le secret. Nos lumières ne les attirent pas, ils émettent la leur, radioactive, qui éclaire jusqu’au mal dont nous sommes pétris et que nous leur avons confié. Ils sont profonds. Des puits. Ils sont l’asile de nos douleurs, de nos blessures. De nos pires folies. De nos déraisons. De nos voix les plus sombres. Les livres n’ont pas d’yeux, ils ont des voix. Il arrive que ces voix sortent de leur bouche d’ombre, nous parlent, oui, et ça, je l’expérimentais sans cesse. Souvent les livres me parlent, et parfois d’une voix argentine, d’une légèreté enfantine, comme exhalée d’un caveau. Mais de tout cela je n’ai rien pu dire, j’ai seulement répondu non, les livres ne nous regardent pas ; et je répétais, n’arrivant plus à passer à autre chose, j’en étais ridicule, c’était impressionnant, je répétais non, les livres ne nous regardent pas, tout en me sentant expédiée en pleine catastrophe, ailleurs, butée, serrée, bloquée, dans mon blouson magique, lequel avait sans doute pour moi d’autres impénétrables desseins. Et ensuite je suis restée muette comme une attardée mentale. Jusqu’à la fin. (p. 19, iPad iBooks e-edition)
In Claudie Hunzinger’s 2014 Prix Medicis-longlisted novel, La langue des oiseaux (The Language of Birds in English), language, that of literature and of life, of nature and humanity, plays a central role in the narrative. It is the medium through which we express ourselves, giving voice to those myriad emotions and thoughts that daily flow through, out, and over us. Language is also meditation, through which we manage to filter our experiences, leaving us with manageable impressions. In La langue des oiseaux, these elements, particularly in regard to literature and the understanding of other cultures and languages, are explored to great effect.
The plot is relatively simple : a writer, Zsa Zsa, crushed by several literary rejections, decides on one autumn day to flee Paris with only a few books and other belongings. She goes to live in a secluded wooded area, a hermitage almost, where she reflects on the literature of her life and her triumphs and failures so far. Yet Zsa Zsa is not completely cut off from civilization ; she has internet access and she stumbles across a Japanese immigrant, Sayo, who runs an online boutique of sorts, selling boys’ clothes for women. Their exchanges spark a reaction from Zsa Zsa, leading her to delve further into the “language of birds,” that secret idiom through which so many mysteries withheld from more mundane tongues are at least partially revealed. It is here, in these musings on language and thought, that Hunzinger’s narrative is at its strongest.
Well-read readers will recognize several writers who influence Zsa Zsa (and presumably, Hunzinger, since this does have some autobiographical elements, if I understand this tale correctly). Of particular account is the American poet Emily Dickinson, to whom Zsa Zsa refers several times over the course of the story. There certainly are traces of her and other writers (including those described above in the excerpted quote) in the narrative, particularly in the way Zsa Zsa views the surrounding nature and its denizens. Hunzinger, however, does not dwell over long on these reminisces ; Zsa Zsa is not a mouthpiece for literary appreciation. Instead, these literary allusions serve to deepen the tale, making it more than just a chance encounter along the road of solitude. There is an universal quality to Zsa Zsa’s meditations and her later friendship with Sayo. In their talks about language and meaning, several comments are made that easily could take place between people that we all know. Like those rare mythological heroes and heroines who can understand the languages of birds and wildlife, we too find ourselves learning new “languages” everyday in order to comprehend better the word around us.
Hunzinger’s prose is evocative, as the above quote reveals. It freely moves between allusion and direct discourse, usually with a good balance between the two. Voices and shadows. Books possessing not eyes, but instead voices. The narrative structure by itself is not terribly inventive, but the way that Hunzinger describes Zsa Zsa and her worldview, how she interacts with Sayo, those enrich the story greatly, adding enough layers for there to be the sense of something profound unfolding, yet not so much that the story feels bogged down by the weight of its own artifices. La langue des oiseaux is a charming tale that manages to say more in less than 200 print pages than what most “deep” novels manage to express in 400. Curious to see tomorrow if it’ll make the Prix Medicis shortlist. It certainly is a powerful novel that hopefully will be translated into English in the near future.